Un interessante articolo di Francesca Marchei e Alessandra Muzzi sulla professione, sulle sue "insidie", e su tutto ciò che è indispensabile sapere per sopravvivere, in tutti i sensi, in questo settore.
Per chi si occupa di traduzioni di architettura e design, ecco un dizionario utilissimo, all'interno del sito Italianfurnishings. Lo potete consulare qui.
Sempre sullo stesso sito, anche un glossario.
Per tutti i francesisti, ecco uno strumento di lavoro che trovo utilissimo: France Terme, banca dati terminologica, contenente i termini raccomandati dal Journal Officiel della République Francaise. La trovate qui.
Per gli studiosi e i traduttori di lingue nordiche, vi segnalo il portale Linguenordiche.it, spazio di discussione e critica delle lingue e delle letterature del Nord Europa.
Vi segnalo il blog di un gruppo di traduttori brasiliani. Al di là dello scoglio linguistico per chi non conosce la lingua (io sì per fortuna ;-)), trovo sia ben fatto e ricco di argomenti interessanti, di utilità comune anche per noi italiani.
Questo mese continuo a trovare bei blog di colleghi, ben scritti e ricchi di informazioni utili. Come questo di Sandra Biondo, traduttrice dal portoghese, lingua che ho scoperto (nel senso che ho iniziato a studiarla) da 2 anni e che mi sta affascinando sempre di più...
Prendendo spunto da un collega biblitiano, vi segnalo anche io quest'articolo apparso oggi sul sito di Repubblica. Buona lettura!
Vi rimando all'intervista di Luca Baldazzi (su Miojob) a Sandro Corradini, presidente dell'AITI.
Ecco tre nuovi blog interessanti:
1. Blogging Translator: una traduttrice decide di passare dall'impiego fisso all'universo dei frelancers. Qui c'è il resoconto della sua "avventura".
2. An Indian Translator's Weblog: blog di una traduttrice impiegata in uno studio di traduzioni francese.
3. Mac for Translators: blog per traduttori che usano il mac e non un pc.
Buon anno a tutti!