martedì, 01 luglio 2008

Trasloco effettivo

Ed eccoci al dunque. Da questo momento, entraduisant si trasferisce definitivamente qui.
Grazie a chi mi ha seguito fino ad ora, incoraggiandomi e sostenendo l'iniziativa di questo blog. Grazie anche a quanti continueranno a seguirci in questa nuova avventura. Naturalmente, aspetto commenti, riflessioni, consigli!
postato da: bichi alle ore 09:25 | link | commenti
categorie: etcetera
mercoledì, 25 giugno 2008

Trasloco imminente

A breve, Entraduisant si trasferirà definitivamente qui, come sezione di questo nuovo blog, il quale, a sua volta, fa parte di questo sito. Grazie se vorrete continuare a seguirmi/ci.
postato da: bichi alle ore 14:22 | link | commenti (1)
categorie: etcetera
lunedì, 23 giugno 2008

Piccola gaffe

Leggete qui, davvero divertente.
postato da: bichi alle ore 09:22 | link | commenti (1)
categorie: etcetera
martedì, 10 giugno 2008

La mia nuova avventura

Questo è il sito del mio studio di traduzioni. Che ne pensate?
postato da: bichi alle ore 18:02 | link | commenti (7)
categorie: etcetera
lunedì, 02 giugno 2008

Diritti e liquidazione del traduttore editoriale

Dal blog di trapra, riprendo l'interessante rimando a questa pagina della sezione traduttori del sindacato nazionale scrittori, in cui viene spiegato per filo e per segno quali sono i diritti e in che modo deve essere retribuito un traduttore letterario.
postato da: bichi alle ore 10:00 | link | commenti
categorie: etcetera
mercoledì, 05 marzo 2008

Altro universo

altro blog! Affascinata dai blog di cucina, bellissimi in tutte lingue nella blogosfera, ne ho aperto uno mio. Poco ha a che vedere con la traduzione, se non che a volte mi diverto a tradurre diverse ricettine. Vi lascio comunque il link, se avete voglia di farci un giretto, magari a ora di pranzo! ;-)
postato da: bichi alle ore 16:53 | link | commenti
categorie: etcetera
giovedì, 31 gennaio 2008

Vite d'agenzia - 2° parte

Traduzione: dove parti, dove arrivi?
Ingenuamente pensavo che le traduzioni si facessero solo da una lingua ad un’altra. Invece lì ho scoperto la traduzione “italiano-italiano”, lavoro che mi ha appassionato moltissimo, facendomi fare delle bellissime scorribande nella lingua italiana e, cosa ancora migliore, mi ha fatto scoprire tutti i miei limiti. Oltre ad essere una palestra utilissima per imparare ad usare meglio la nostra lingua, è un metodo per l’agenzia per risparmiare qualche denaro. L’”esercizio” era utilizzato per le traduzioni dall’italiano verso una lingua straniera (90% delle volte inglese): venivano individuati i punti problematici e quindi “tradotti” in italiano, cioè parafrasati, per il traduttore straniero. Il vantaggio era doppio: il traduttore trovava la strada più libera ed era quindi più veloce, il revisore impiegava meno tempo a correggere perché il testo era già stato praticamente impostato. Ovviamente, il gioco vale la candela se si è bravi e veloci con l’italiano. Permette inoltre di fare una riflessione preliminare sul testo che si sta assegnando, e allo stesso tempo avere già una traccia di quella che sarà la traduzione. Lavoro di grande abilità, che ho fatto con la “sposata” alla traduzione: mi ha molto bacchettato, ma ancora la ringrazio perché in due minuti ha “radiografato” i miei plus e minus…

 

postato da: bichi alle ore 08:14 | link | commenti (4)
categorie: etcetera

Vite d'agenzia - 1° parte

Annapr ha accettato di raccontarci la sua esperienza in agenzia. Qui di seguito il suo resoconto!

Agenzia: un po’ dentro e un po’ fuori dal mondo
Il lavoro del traduttore è un lavoro di precisione, di cesello, instancabile e assolutamente costante. E’ forse una banalità, ma finché non ho provato io a cesellare e a faticare su un testo, non mi ero resa conto di quanto fosse vero. La prima reazione è stata di grande rispetto per questo lavoro, la seconda di essermi immersa in un mondo a parte, un po’ chiuso in se stesso, e che mi confermava anche l’immagine (sì, stereotipata) del traduttore con il naso sul dizionario – diciamo di fronte al monitor. Per me, che sono abituata a dividermi, sì, tra computer e telefono, ma anche appuntamenti e trasferte fuori ufficio è stato un delirio scoprire che la sera ero veramente distrutta – occhi compresi.
Un po’ mi giustificavo perché non ero abituata, ma un po’ mi ha fatto riflettere sulla tipologia di lavoro. A parte l’attenzione quasi maniacale al dettaglio (sia terminologico, che tipografico), il contatto con il mondo si riduce veramente alla (breve) chiacchiera con il vicino revisore e alle mail dei lavori in entrata. Uno dei due revisori mi ha anche confessato che si annoiava abbastanza, ma tutto sommato riusciva ad alternare traduzione in agenzia e interpretariato alle fiere. L’altra, invece, si vedeva decisamente “sposata” alla traduzione e credo non potrebbe fare nient’altro nella vita.
Io invece sì!

postato da: bichi alle ore 08:11 | link | commenti
categorie: etcetera
domenica, 16 dicembre 2007

Letture...

Ecco un esempio di ottima traduzione...
postato da: bichi alle ore 12:57 | link | commenti
categorie: etcetera
sabato, 01 dicembre 2007

Master settore medico farmaceutico

Una collega che lo sta seguendo mi ha parlato molto bene di questo master, settore medico farmaceutico, e io, a mia volta, vi giro l'informazione.
postato da: bichi alle ore 09:40 | link | commenti
categorie: etcetera

Chi sono

Blogger: bichi

Commenti recenti

utente anonimo in Trasloco imminente
bichi in La mia nuova avventu...
utente anonimo in La mia nuova avventu...
FataAlchechengi in Piccola gaffe
bichi in Dizionario e glossar...
utente anonimo in Dizionario e glossar...
bichi in La mia nuova avventu...
brunilda in La mia nuova avventu...
annapr in La mia nuova avventu...

Archivio

oggi
luglio 2008
giugno 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
--- 2007 ---

Categorie

editori
etcetera
from the net
news&co
premi
rendez-vous
rules

Links

AITI
ANITI
Aquarius
ATLF
Biblit
desk diary
Freelance Switch
I'm another freelance translator
Il Tariffometro di Simon Turner
Internet resources for translators
Intramel
La Nota del Traduttore
Langit
Lantra
Le Magazine littéraire
Linguabase di Chantal Wilford
Lire
Lost in translation
Oblique-Dentro il cerchio
Orange Prize
Parole in traghetto
Proz
RedazioneVoland
Se habla English?
Taccuino di traduzione
The Checklist
There's something about translation...
Traduguide
Translator's Blog
TranslatorsCafé
trapra
Una traduttrice
USAlibri

Partecipano

Foto recenti

Bottoni


Contatore

visitato *loading* volte